Báo lỗi, nhờ hỗ trợ, yêu cầu cập nhập.
Quan Cư Nhất Phẩm

Chương 361: Hưu Mộc (1)

Chương 361: Hưu Mộc (1)




Dịch: lanhdiendiemla.

Từ Chính Dương Môn đi về phía bắc, không bao lâu sẽ tới nơi sĩ dân công thương thiên hạ quy tụ, ngựa xe như nước, áo quần như nêm, cực kỳ phồn hoa. Chỉ đi về phía bắc qua một con phố nữa, sẽ có một cái ngõ sâu. Trong đó có vài hộ dân, đi đến hộ cuối cùng, sẽ hoàn toàn cách biệt khỏi sự huyên náo bên ngoài, dường như đến vùng trời khác, đó là lấy tĩnh lặng trong huyên náo, rất có phong phạm bậc đại ẩn.

Nhà đó ngưỡng cửa quy cách không cao, chỉ là cánh cổng lưng chừng tường, cánh cửa mở ngoài mái hiên nhà, cạnh cửa có hoa văn như ý, từ đó mà nó có tên là "Như ý môn", hết sức phổ thông. Cửa cũng sơn đen rất phổ thông, bên trên dán đôi câu đối đỏ, viết:" chi lan quân tử tính, tùng bách cổ nhân tâm", khéo léo đề cao dòng dõi thi thư cao quý.

*

chi lan tính quân tử.

Tùng bách lòng cổ nhân.

Cỏ chi và cỏ lan: thời xưa chỉ sự cao thượng, tài đức, tình bạn tốt. Tùng bách nói về lòng kiên trinh khí cốt.

Đi qua đại môn, thấy ngay bức tường chắn nhỏ, vòng qua nó đi vào ngoại viện, thấy trước mắt thông thoáng. Khác với tiểu viện nhỏ hẹp ở phương nam, viện tử phương bắc thoáng đãng, làm lòng người mở rộng, thong dong nhẹ nhàng.

Đi qua phòng khách, phòng hạ nhân ở ngoại viện sẽ thấy thùy hoa môn nhỏ nhắn, xây trên bậc thềm đá xanh ba tầng, mái hiên bên ngoài uốn cong như áng mây hồng, hai cột trụ trạm từng đóa hoa sen, trang trí cột trụ như nụ hoa sắp nở, trên xà ngang điêu khắc hoa văn " Ngọc đường phú quý", là hoa văn vui vẻ cát tường.

Cánh cửa ngoài dùng mấy tấm gỗ lim ghép lại thành, hết sức dầy dặn chắc chắn. Bình môn bên trong càng dùng thiết mộc thượng hảo hạng, nước sơn sáng bóng có thể soi gương. Hoàn toàn khác biệt vẻ mộc mạc đơn giản của đại môn. Quả nhiên là "bánh bao có thịt không thấy được ở ên ngoài."

Đi qua thùy hoa môn là gian nhà chính cao lớn khí phái, đông tây sương phòng rường cột trạm trỏ, đường bên trong đình viện hoàn toàn lát đá xanh, chính giữa đặt một cái chum hoa sen cực lớn, trong chum hoa sen nở rộ, thi thoảng lại có cá chép vàng bên trong tung mình khỏi mặt nước đánh "bõm" một cái.

Trong vườn trồng đủ các loại hoa cây cỏ, trước chính phòng có vài cây táo, quả xanh trĩu chịt; phía đông là giàn nho, phía tây mới là đinh hương, hải đường, sơn đào, phượng tiên đúng là hoa cỏ tươi tốt, u nhã dễ chịu.

Cửa sổ trên vườn hoa đó chia làm hai mảnh trên dưới, mảnh dưới cố định, mảnh trên chống lên. Giấy Cao Ly dán mùa đông trên đó đã xé đi, thay vào đó bằng vải thưa thượng hạng, vừa thoáng gió lại vừa sáng sủa, còn ngăn được ruồi muỗi, rất nhiều cái lợi.

Ánh nắng mùa hè xuyên qua tán cây và cửa sổ, trở nên ấm áp dễ chịu, chiếu vào một chiếc giường màn gấm Tô Châu. Một cô gái mặc váy lụa màu vàng, bên trên khoác áo mỏng, nhìn không hề thấy xa hoa, chỉ thấy trang nhã, nàng đang ngồi bên giường làm nữ công. Tóc nàng vấn đơn giản sau đầu, môi không son mà đỏ, mày chẳng vẽ mà cong, trông tha thướt yểu điệu, chỉ có vùng sông nước Giang Nam đẹp nhất mới có thể sinh ra được mỹ nhân như nước thế này.

Cô gái đó chính là Nhược Hạm, sau ba tháng điều dưỡng, nàng đã khỏe hẳn rồi, không những thế nhờ được dùng " Tuyết liên dưỡng vinh hoàn", dung nhan càng rạng rỡ hơn xưa ba phần, lúc này mọi mỹ từ ca ngợi vẻ đẹp của nàng đều trở nên tầm thường.

Nàng đang thong thả làm nữ công, thi thoảng khóe môi còn mỉm cười nhìn tấm chăn hồng phồng lên trên giường, chẳng biết giấu gì ở phía dưới.

Không biết qua bao lâu dưới chăn thò ra một cánh tay, sau đó lại là một cánh tay nữa, rồi tới hai cái chân, thì ra là một con người, nói chính xác là một nam nhân. Tên gia hỏa đó ngáp dài vươn mình, nhưng hai mắt vẫn nhắm nghiền, miệng chóp chép.

Nhược Hạm thấy động tĩnh đặt đồ trong tay xuống quay sang, nhìn thấy dáng vẻ tức của y không nhịn được phì một tiếng:

- Tướng công dậy rồi.

Bên kia Thẩm Mặc ngửa mặt lên trời hít hít, mơ màng nói:

- Thơm quá.

Nói rồi đưa mặt về phía Nhược Hạm, nàng vội nghiêng đầu tránh, thành ra bị y hôn lên cổ, thoáng chốc thấy bầu ngực nàng phập phồng gấp gáp, thì ra y dụi đầu vào ngực nàng, miệng hình như còn như đang “gặm” cái gì đó.

Tới lúc này Nhược Hạm không chịu nữa, đẩy đầu y ra đứng dậy, gắt:

- Xấu lắm, mắt còn chưa mở đã làm bậy rồi.

Nàng vừa đứng dậy, Thẩm Mặc liền bị ánh mặt trời chiếu vào, y vội đưa tay che mắt, làu bàu:

- Lúc nào mà mặt trời đã chiếu tới mặt rồi?

Nhược Hạm cười khúc khích:

- Trưa rồi, chẳng chiếu tới mặt thì sao?

Nàng đặt đồ trong tay xuống, đi tới bên bàn bát tiên, dùng chén trà hoa văn hình nho thời Thành Hóa, rót một chén, đưa vào tay y, dịu dàng hỏi:

- Lần này ngủ ngon chứ?

Thẩm Mặc gật đầu, hớp một ngụm trà, xúc miệng nhổ vào một cái hũ Nhược Hạm đưa tới. Nhưng y vẫn ngồi ngơ ngơ bên giường, cảm giác như quên mất điều gì đó, phải mất một lúc sau mới đột nhiên la lên:

- Chết rồi, hôm nay chẳng phải còn đưa nàng tới xưởng ngọc lưu ly sao? Sao không gọi ta dậy sớm.

Vốn y đã hẹn với Nhược Hạm rồi, hôm nay sẽ tháp tùng tới xưởng ngọc lưu ly xem một vòng, nhưng y đặt lưng xuống một cái là ngủ tít mù, mặt trời lên tận ba cây sào mới mò dậy, không khỏi oán trách:

- Sao không gọi ta dậy sớm?

Nhược Hạm vừa giúp y mặc áo, vừa mỉm cười nói:

- Khó khăn lắm mới được nghỉ một ngày, đương nhiên là phải để chàng nghỉ ngơi rồi.

Hôm nay là ngày cuối cùng của tháng sáu, ngày hưu mộc của triều đình, cũng là ngày các quan viên được nghỉ, đây là việc đi ngược lại với tổ chế.

*

Hưu mộc là hưu tức tẩy mộc: Nghỉ ngơi tắm rửa.

Mặc dù từ thời nhà Hán, các quan viên đã có ngày nghỉ, có thể ngủ nướng, đánh mã điếu. Thậm chí tới thời Thịnh Đường, một năm ba trăm sáu mươi ngày, có tới hơn một trăm ngày không đi làm, phàm là ngày nghỉ có thể nghĩ ra được, đều đường hoàng nghỉ ngơi, lương bổng vẫn phát như thường, thực sự làm quan viên đời sau sinh lòng khao khát, hận mình không ở thời đó.

Cho tới tận Minh triều, Thái tổ hoàng đế xuất thân khổ cực, phải xin ăn, phải chăn trâu, phải đánh trận, tinh lực cực kỳ thịnh vương, hết sức hiển nhiên cho rằng quan viên của ông ta cũng mang số "trâu ngựa", một năm cho ba ngày nghỉ là mùng một tết, đông chí và ngày mười tám tháng chín.

Ông ta làm như thế, khiến những quan viên vợ chồng sống chia cách không sinh nổi con, cho dù may mắn sinh ra nổi thì thì "cha con gặp nhau mà không biết, xin hỏi khách từ phương nào tới", khiến cho quan viên rất oán giận, công việc chẳng làm nổi. Lão Chu hoàng đế đánh phải thỏa hiệp, từ tháng chạp cho tới tết Nguyên Tiêu được nghỉ đông, thế là có vấn đề gì cũng phải đột kích giải quyết.

Cho nên trong khoảng thời gian rất dài, đại bộ phận thời gian trong năm không có ngày nghỉ. Về sau ngay cả lão Chu hoàng đế cũng thấy không ổn, rồi hoàng đế này cho thêm kỳ nghỉ ngay, hoàng đế kia cho thêm kỳ nghỉ kia, ngày nghỉ dần dần nhiều lên... Tới hiện tại một tháng nghỉ ba ngày, mùng một, mười lăm và ba mươi. Thêm vào Nguyên Đán, Nguyên Tiêu, Trung Nguyên, Đông Chỉ... Mỗi năm được nghỉ hơn năm mươi ngày, còn chưa bao gồm nghỉ đông được giảm xuống nửa tháng.

*

Trung Nguyên: 15/07.

Không có gì phải bất ngờ, lần này không quan viên nào nói phải giữ gìn tổ chế, mọi người ngậm miệng ăn tiền, chọn mất trí tập thể...

Nhưng với Thẩm Mặc chân sai vặt ở nội các mà nói thì không có số tốt như thế, từ khi tới Vô Dật điện đến ra, hai tháng trời mới có ngày nghỉ đầu tiên.

Thế nên y ngủ một lèo đến giờ, lỡ hẹn với Nhược Hạm.

- Vậy chúng ta mau đi thôi.

Thẩm Mặc mau mắn ngồi dậy, không thể để vợ yêu bị ủy khuất được.


















trước sau

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc A/D để lùi/sang chương.
Tải APP đọc truyện OFFLINE và nghe AUDIO khi mua combo. Điểm danh hàng ngày nhận Lịch Thạch