Báo lỗi, nhờ hỗ trợ, yêu cầu cập nhập.
Sử Thượng Đệ Nhất Mật Thám

Chương 188: Điên cuồng đại thắng! Kinh diễm tuyệt luân (1)

Chương 188: Điên cuồng đại thắng! Kinh diễm tuyệt luân (1)





Có lẽ tất cả mọi người không phát hiện.

Khi Mạc U công tử đọc lên bài bài thơ thông minh tuyệt đỉnh này, chỗ sâu trong ánh mắt Đạm Đài Phù Bình hiện lên một chút xíu thất vọng.

Mạc U công tử làm thơ rất thông minh, cũng rất tốt.

Nhưng chính vì quá thông minh, nên lại quá đùa bỡn từ ngữ.

Thơ là gì?

Nó không phải là văn tự và từ ngữ sắp đặt lại.

Thi nhân là nghệ thuật gia vĩ đại, mà không phải văn tự công tượng.

Thơ viết ra là một loại ý chí, một loại cảnh giới.

Bài thơ này của Mạc U, mặc dù đều đưa danh tự ba người vào, hơn nữa còn biểu hiện ý mình thần phục.

Nhưng trong mắt Đạm Đài Phù Bình, thơ phải phi thường thuần túy.

Một bài thơ, chỉ có thể biểu đạt một loại tình cảm.

Nhiều thứ, sẽ không tinh khiết.

Bài thơ Mạc U, rất thông minh, rất lợi hại.

Nhưng. . . Mất cảnh giới.

Đạm Đài Diệt Minh đứng ở chỗ tối trên lầu, nghe thơ Mạc U xong càng biến sắc.

Ta có dã tâm không giả, ta muốn thống nhất toàn bộ Vô Chủ chi địa, ta muốn xưng vương.

Nhưng . . . Cần ngươi làm thơ vạch ra sao?

Có một số việc có thể làm nhưng không thể nói.

Bài thơ của ngươi chẳng phải trước vạn chúng nhìn trừng trừng nói cho tất cả mọi người, Đạm Đài Diệt Minh ta muốn chinh phục tất cả chư hầu? Muốn tất cả chư hầu cúi đầu xưng thần với ta?

Ngươi đây không phải là bức bách ta đứng ở thế đối lập với tất cả chư hầu sao?

Nhưng mặc kệ Đạm Đài Phù Bình và Đạm Đài Diệt Minh không cao hứng, chung quy bài thơ Mạc U viết rất tốt.

Dưới mắt mấy trăm tân khách, đều là người chứng kiến.

Thua thì thua, thắng thì thắng.

Tỉnh Vô Biên phế vật bất học vô thuật này, muốn thắng được Mạc U trên thi thơ, thật sự là quá khó khăn.

Hoàn toàn không thể nào.

. . .

Đạm Đài Phù Bình tiếp tục nói: "Tỉnh Vô Biên công tử, nếu như ngươi không làm được thơ, thời gian sẽ kết thúc, ta sẽ phán định ngươi thua."

Tỉnh Vô Biên mở to mắt, nói: "Phù Bình tiểu thư, ta không thông minh như Mạc U công tử, ta sẽ không để ba danh tự vào trong một bài thơ. Nhưng ta nguyện ý làm ba bài thơ, để danh tự ba người chúng ta vào đó."

"Bài thứ nhất: Bé con chống thuyền nhỏ, trộm hái bạch liên về. Không hiểu giấu tung tích, bèo tấm một đạo nở."

Đám người nghe xong, cảm thấy bình thường.

Ngược lại Đạm Đài Phù Bình cảm thấy viết rất tốt, bởi vì cảm giác hình ảnh phi thường mạnh, tràn đầy đồng thú, đại tục phong nhã.

Nàng cảm thấy bài này, so với Mạc U càng tốt hơn.

Nhưng tất cả tân khách ở đây hiển nhiên không cho là như vậy.

Đây là công khai so văn chọn rể, cần chinh phục không chỉ một mình Đạm Đài Phù Bình, còn có gần hai trăm người ở đây.

Tỉnh Vô Biên tiếp tục há miệng nói: "Kế tiếp là bài thơ thứ hai, mang theo danh tự Mạc U công tử."

« Biệt Thái A Tiên Sinh »

"Thiên lý hoàng vân bạch nhật huân, bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân."

"Mạc ưu tiền lộ vô tri kỷ, thiên hạ thùy nhân bất thức quân."

"Lục cách phiêu diêu tư tự liên, nhất ly kinh lạc thập dư niên."

"Trượng phu bần tiễn ứng vị túc, kim nhật tương phùng vô tửu tiễn."

Bài thơ thứ hai này vừa ra, toàn trường tĩnh lặng im ắng, Đạm Đài Phù Bình càng là tóc gáy dựng lên.

Nếu như nói bài thứ nhất thơ phẩm không ra tốt xấu, vậy bài thơ thứ hai chỉ cần người có chút văn hóa, đều biết là xuất sắc bực nào.

Hai chữ Mạc U (Ưu ) ở trong thơ, không chút nào gượng ép, thậm chí có thần hiệu vẽ rồng điểm mắt.

Bài thơ này cảnh giới lập ý, so với bài Mạc U cao hơn nhiều lắm.

Nhất là hai câu "mạc ưu tiền lộ vô tri kỷ, thiên hạ thùy nhân bất thức quân" kia, quả thực là hiếm có câu hay hơn à.

Lý Thái A tiên sinh làm đại sư văn học thiên hạ, năm đó vì thái tử tạo phản bị liên luỵ. Đại Hạ hoàng đế giáng chức đến cực tây biên thuỳ mười năm. Lúc trở về, Lý Thái A nghèo rớt mồng tơi.

Nhưng Thái A tiên sinh cũng không mai danh ẩn tích, vẫn như cũ danh dương thiên hạ.

Đạm Đài Phù Bình nói: "Tỉnh Vô Biên công tử, bài thơ thứ hai này quá tuyệt hảo, nhưng đáng tiếc không có đối ứng đề mục của ta. Đề mục của ta là dùng chính danh tự Tỉnh Vô Biên ngươi làm thơ, mà không phải dùng danh tự người khác làm thơ."

Tỉnh Vô Biên cất cao giọng nói: "Bài thứ ba, « Thái A Đăng Cao »."

Gió gấp trời cao vượn khiếu buồn bã, chử thanh cát trắng chim bay về.

Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ, bất tẫn trường giang cuồn cuộn tới.

Vạn dặm thu buồn thường làm khách, trăm năm nhiều bệnh độc đăng đài.

Gian nan khổ hận phồn sương tóc, thất vọng mới ngừng chén rượu đục.

. . .

Bài thơ thứ ba của Tỉnh Vô Biên vừa ra, toàn trường tĩnh lặng như chết.

Đạm Đài Phù Bình nào chỉ tóc gáy dựng lên, toàn thân đều nổi cả da gà.

Da đầu run lên từng đợt.

Đơn giản làm người chấn động đến toàn thân tê dại.

Chân chính danh thiên hiếm có.

Quá kinh người, quá rung động.

Lý Thái A tiên sinh làm thái đẩu thiên hạ văn đàn, lại là một nhân vật bi kịch điển hình, cho nên mấy chục năm qua thơ viết cho Lý Thái A vô số kể.

Vậy mà hôm nay hai bài thơ này, ca tụng thơ Lý Thái A xem như có một không hai.

Bởi vì đã viết đến cực hạn, sẽ không thể tốt hơn.

Bài thơ này có thể không tốt sao? Kiệt tác cao nhất của Đỗ Phủ tiên sinh, thậm chí được vinh danh là thiên cổ đệ nhất tuyệt cú của Trung quốc cổ đại.

Mấu chốt bài thơ này dùng trên thân Thái A tiên sinh, hoàn toàn ăn khớp, thậm chí càng thêm ăn khớp.

Bởi vì Lý Thái A hiển nhiên là một nhân vật bi kịch.

Mà trong bài thơ này cũng chứa ba chữ Tỉnh Vô Biên, dù Tẫn chỉ là hài âm Tỉnh mà thôi.

Nhưng vẫn như cũ không chút nào gượng ép, mỗi một chữ đều hoàn mỹ như vậy.

Đương nhiên thế giới này cũng không có Trường Giang, chỉ có Thiên Giang, trực tiếp chia toàn bộ đại lục làm nam bắc.

Nhưng chính là một chữ không đổi, bởi vì quá kinh điển.

Về phần Tỉnh Vô Biên và Mạc U, người nào thắng?

Vậy còn cần nói sao?

Chỉ cần lỗ tai ngươi không bị điếc, chỉ cần ngươi còn biết chữ, đều có thể phán đoán được, thơ Tỉnh Vô Biên cao hơn Mạc U rất rất nhiều.

Thậm chí, đặt chung thơ hai người một chỗ so sánh, hoàn toàn là một sự sỉ nhục.

Bài thơ Mạc U mặc dù rất thông minh, nhưng trước hai bài thơ Tỉnh Vô Biên này, ngay cả xách giày cũng không xứng.

Rất hiển nhiên, chính Mạc U cũng biết kết quả.

Sắc mặt của gã tái nhợt, bước chân lảo đảo, trong miệng niệm ra tiếng.

"Không có khả năng, tuyệt đối không có khả năng. Tỉnh Vô Biên là một tên phế vật, bất học vô thuật, hắn tuyệt đối không viết ra được dạng thơ này."

"Gian lận, các ngươi gian lận." Mạc U chỉ vào Đạm Đài Phù Bình nói: "Ngươi và Tỉnh Vô Biên đã sớm thông đồng, hắn đã biết đề mục, đề toán thuật kia ngươi cũng sớm cung cấp cho hắn. Còn có ba bài thơ này, đều là ngươi viết xong trước, các ngươi gian lận."

Lời này vừa ra, toàn trường biến sắc.

Bao gồm cả Mạc Thu, Mạc Dã thành chủ, sắc mặt đều kịch biến.

Hoa mắt ù tai, muốn chết à.



trước sau

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc A/D để lùi/sang chương.
Nạp Lịch Thạch