Báo lỗi, nhờ hỗ trợ, yêu cầu cập nhập.
Năm Tháng Hoa Lệ Của Mỹ Nhân

Chương 94: 59 (1)

Chương 94: 59 (1)





Buổi chiều kết quả cũng không tốt, từ lúc số mười chính gảy một khúc tỳ bà bị đứt dây đàn, bị nói vẽ hổ không thành, lại thành chó [1] thì về sau, các số hai mươi, hai mốt, hai hai, dường như cũng đều có lỗi sai. Tiểu cô nương mười hai tuổi số hai mươi hai, bị dọa sợ đến mức không dám làm gì trên đài biểu diễn, mới qua loa gảy ra hai đoạn thì đã vội vàng bị mời xuống, một đóa hoa cũng không lấy được, thương tâm rơi lệ rời khỏi.

[1] vẽ hổ không thành lại thành chó (画虎不成反类犬- họa hổ bất thành, phản loại khuyển). Câu này liên quan đến lời khuyên răn của ông đối với các cháu của mình. Ông khuyên đừng cố gắng bắt chước nhân vật anh hùng lừng danh thời đó là Đỗ Bảo (杜保); có thể không thành anh hùng như Bảo, mà thành kẻ bỏ đi.

"Xin mời vị thứ hai mươi ba."

Từ lúc số hai mươi hai lên đài, Tống Ngọc Tịch cũng đã đứng ở khu vực có màn che, sau khi nghe thấy hướng dẫn, mới đi lên đài. Trong tay ôm một cây hồ cầm, chậm rãi bước lên bậc thang, một cơn gió mát thổi tới, thải điệp [2] trên người nương theo gió bay lượn, chỉ thấy như tiên tử cưỡi gió, gương mặt thanh tú xinh đẹp, da trắng mọng nước không phấn son, thanh khiết thuần túy khiến người không dám nhìn thẳng, giống như dòng suối mát được đào ra từ một mảnh đất khô cằn, thanh tịch nhưng lại tràn đầy sức sống. Hơn nữa trên người nàng mặc một bộ váy màu xanh có họa tiết bạch ngọc lan trải dài trên thân váy, sau khi ngồi xuống, giống như lá non mới nảy mầm vừa được chạm trổ, như bạch ngọc không tỳ vết, rạng ngời sáng sủa.

[2] thải điệp: bướm nhiều màu sắc

Trong lều màu vàng ở giữa, một người phụ nữ đầy đặn trang nhã mặc Minh Hoàng Phượng Bào [3], hỏi nữ quan nội thị đứng ở một bên: "Đây là cô nương nhà ai?"

[3] Minh Hoàng Phượng Bào: là quần áo đặc chế dành cho Hoàng hậu, thường là màu vàng có thêu hình chim Phượng

Nữ quan suy nghĩ một chút, liền trả lời: "Hồi nương nương, là tiểu thư thứ xuất Trấn Quốc công phủ Tống gia, vốn được nuôi ở bên ngoài, là do ngoại thất của Tống Quốc công sinh ra, năm nay vừa mới nhận tổ quy tông."

Hoàng hậu Phù thị gật đầu, nói: "Dung mạo tú lệ, thật là thế gian hiếm có, nhưng xuất thân đúng là đáng tiếc."

Nữ quan nội thị biết Hoàng hậu nương nương coi trọng nhất chính là đích thứ, nữ quan cúi đầu phụ họa nói: "Nương nương nói rất đúng, dung mạo như vậy, nếu là nữ nhi con vợ cả, tất nhiên là tiền đồ bất khả hạn lượng [4]."

[4] bất khả hạn lượng: không thể đo đếm được

Phùng thị mím môi cười cười, không nói thêm gì nữa.

Chỉ nghe thấy một giai điệu xa xưa du dương truyền đến từ đài biểu diễn trống trải, âm điệu bi thương thoáng chốc đã đánh bay cơn buồn ngủ sau giờ Ngọ [5], ngay cả những người đang mơ mơ màng màng. Chẳng ai ngờ rằng, một tiểu nữ hài xinh đẹp như vậy lại có thể lựa chọn hồ cầm, một nhạc khí có âm điệu vô cùng đau thương. Cũng không thể tưởng tượng được một tiểu cô nương mới hơn mười tuổi, lại có bản lĩnh thâm hậu để có thể kéo được hồ cẩm, âm thanh mượt mà, tràn đầy bi thương. Tiếng hồ cầm của nàng truyền đến sự thê lương, giống như lão nhân ngồi trước của thành hoang vu cát vàng bay múa, giữa sa mạc mênh mông, dùng âm điệu thê lương này để kể về cuộc đời phiêu bạt không nơi nương tựa của hắn. Ngựa gầy đường cổ [6], nhìn thấu phồn hoa, phảng phất nhân sinh giống như liệt hỏa không nên đốt, sau khi đốt cháy, khắp nơi tiêu điều, tro tàn bay bay.

[5] giờ Ngọ: 11 giờ đến 13 giờ trưa

[6] ngựa gầy đường cổ (古道西風瘦馬-cổ đạo tây phong sấu mã): đầy đủ là ngựa gầy, đường cũ, gió tây bài thơ của Mã Tri Viễn hay tựa đề sách do NXB Du lịch Trung Quốc phát hành.

Giai điệu hoang vu thê lương, bi tráng. Tại đây đô thành phồn hoa, ngựa xe như nước, đàn sáo tình ý dạt dào, liễu như khói sương, cầu như tranh vẽ, ca múa mừng cảnh thái bình, nào có thể nghe thấy làn điệu man mác buồn xa xăm như vậy, phảng phất như có thể khơi gợi nỗi buồn trong lòng người nghe, khiến người nghe phải lặng đi.

Tống Ngọc Tịch nhắm mắt lại, cảm thụ giai điệu truyền ra từ tay mình, đây là khúc nhạc khi nàng lưu lại Bắc Tĩnh, ngồi trên tường thành từ những cảm ngộ của mình mà viết ra. Nàng đặt tên là "tàn viên" [7], những bức tường thành đổ nát, giống như nhân sinh đầy tàn tích của nàng. Cho đến sau này, sau khi quay lại kinh thành, vào Định Quốc Hầu phủ làm thiếp, nàng vẫn yêu thích hồ cầm như trước đây. Nàng vẫn còn nhớ rõ vì lý do này mà các thị thiếp khác của Định Quốc Hầu phủ còn giễu cợt nàng, thế nhưng nàng là người vò đã mẻ lại sứt, nghĩ đến dù sao lão Hầu gia đối với mình cũng không có tình yêu nam nữ, chính mình cố đi lấy lòng ông cũng vô dụng, cho nên về sau nàng dứt khoát không nịnh nọt nữa, suốt ngày ở hậu viện kéo hồ cầm, cũng là sống yên ổn qua ngày. Cho nên hồ cầm đối với nàng mà nói, vẫn là một hồi ức đẹp khi nhớ lại, mang theo cả những kỉ niệm vui lẫn buồn.

[7] tàn viên (残垣): tàn tích của tường thành

Tiêu Tề Dự ngồi trong màn, trong tay cầm một ly trà, nhưng làm thế nào cũng không thể uống trôi. Nha đầu kia sao lại kéo một khúc nhạc u oán đau thương như vậy, khiến hắn nghe thấy liền phảng phất có thể trông thấy nàng ở kiếp trước sau khi thoát khỏi tầm mắt của hắn, trôi qua cuộc sống lang bạc kỳ hồ. Việc hắn nghe thấy là một chuyện, còn tự mình cảm thấy lại là một chuyên khác. Tất cả mọi người ở đây cơ hồ đều dùng tâm của mình mà nghe, nhưng có lẽ chỉ có một mình hắn, hiểu được chuyện ẩn sau tiếng đàn hồ cầm của nàng, nỗi buồn được giấu trong tiếng đàn.

Giờ khắc này, hắn lần nữa lại thống hận chính mình tại sao lại không sớm phát hiện ra tâm ý của mình, tại sao phải đợi đến khi nàng chết đi, mới đi tìm nàng, vì sao không sớm nhét nàng vào dưới đôi cánh của mình mà che chở. Nàng đã từng vui vẻ tươi cười, ngang ngược càn rỡ, lại chân thật đáng yêu như vậy, mà hắn lại nỡ lòng trơ mắt nhìn nàng từng bước một hướng về diệt vong...

Tất cả mọi người ngừng trao đổi, ngừng cử động, yên tĩnh lắng nghe làn điệu xa xưa vang vọng quanh quẩn giữa sân viện này, tâm tình vô cùng vi diệu.

Sau khi Tống Ngọc Tịch kéo xong nốt nhạc cuối cùng, thì từ từ mở mắt, ánh vào mắt không phải là thành lâu loang lổ tàn tích, cát vàng tung bay mà là màn buông, rèm biếc, bóng nghiêng xanh mát thơm mùi hương nhè nhẹ.

Nàng chậm rãi từ trên ghế đứng lên, ôm cây hồ cầm đi xuống bậc thang, dáng vẻ như tiên nữ yểu điệu thướt tha, đoan trang dịu dàng.

Trong sân không một ai phát ra tiếng động, đương nhiên mọi người đều biết khúc nhạc đã kết thúc, thế nhưng không có một ai nguyện ý phát ra tiếng động trong khoảng thời gian ngắn ngủi này, dư âm vẫn còn, mọi người vẫn đang chờ đợi nhìn xem thế nào. Cho đến khi từ trong lều ở chính giữa đưa ra một đóa hoa, trong sân mới lục tục có động tĩnh.



trước sau

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc A/D để lùi/sang chương.
Nạp Lịch Thạch